Полезные статьи

Особенности работы бюро переводов

30.05.2014

Сегодня экономила нашей страны стремительно, развивается, вливаясь в мировой бизнес. Поэтому сейчас многие международные компании нуждаются в специалистах, которые способны разобраться в нюансах ведения бизнеса с зарубежными партнерами, осуществляя устный перевод с английского и других иностранных языков.

Штат современного бюро срочных переводов должен состоять из следующих сотрудников: секретаря, менеджера, редактора, корректора, переводчика и курьера. Крупные агентства переводом нанимают на работу сразу несколько переводчиков. Переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком и техникой переводов.

Очень важная роль отводится редактору, который отвечает за качество перевода. Редактор должен обладать не только хорошими знаниями языка, но и разбираться в темах заказа. Многие агентства объем переводов, которых превышает 1000 листов, вынуждены прибегать к услугам внештатных переводчиков.

Качества текста - это очень важный нюанс в работе каждого агентства. Чтобы добиться максимального качества переводов бюро нанимает корректора, который производит корректировку готового текса. Услугами корректора пользуются только те компании, которые ценят своих клиентов и заботятся о своем имидже. Так как ошибка в важном документе может привести к необратимым последствиям. Чтобы полностью исключить ошибки в переводах многие бюро применяют многоуровневую систему проверки.

Сегодня одним из самых востребованных иностранных языков является английский. Но последнее время все чаще возникает необходимость в переводах с французского, немецкого, японского, корейского и китайского языков.

Большую конкуренцию отечественным бюро переводов составляют зарубежные фирмы, которые имеют право ставить штамп Апостиль, подтверждающий юридическую силу документа. Некоторые крупные компании предпочитают сотрудничать иностранными агентствами, считая их перевод научно-технической литературы и документов значительно качественнее.

Рынок переводов России наводнен мелкими агентствами, которые не в состоянии конкурировать в получении крупных заказов. Так как качество переводов и специфика работы небольших фирм не достаточно высокое. Кроме того мелкие агентства не могут ставить штамп Апостиль, так как таким правом обладают только крупные компании, с хорошей репутацией.

Очень многие бюро переводов осуществляют в основном синхронный перевод на русский, письменные переводы различных инструкций и технических документов. Такие переводы заказывают фирмы, которые занимаются поставами бытовой и промышленной техники в нашу страну.




Дата публикации: 30/05/2014



Все новости раздела






Другие новости раздела:
Сравнивая все курорты мира, где можно приятно отдохнуть, россияне чаще всего отдают предпочтение Египту. Во-первых, здесь имеется большой выбор, так как курорты находятся как на Средиземноморском...
Многие люди любят поспать, а вот просыпаться порой очень трудно. Если вы приобретете световые будильники Medisana, то теперь вам станет намного проще. Сегодня на рынке уже можно встретить сразу...


ПОПУЛЯРНОЕ
В Тверской области женщина захватила в заложники человека необычным способом. В качестве оружия она использовала игрушечный пистолет, сообщает пресс-служба СУ СКР по региону. Инцидент произошел еще в ночь на 20 января в поселке Максатиха. ...
Из московского детского сада уволили воспитательницу, которая ударила ребенка. Администрация сада расторгнула с ней трудовой договор, заявила РИА «Новости» директор лицея, которому подведомственен сад, Марина Варгамян. По ее словам, с такой просьбой ...
Сотрудники «Роскачества» пришли к выводу, что пластмассовый вкус у большинства помидоров из-за того, что они недозрели. А можно ли в домашних условиях их «дозреть»? ...
Две фуры и бензовоз столкнулись в Тверской области, сообщает «Интерфакс» со ссылкой на региональный главк МЧС России. В результате ДТП погибли два человека. Авария произошла в ночь на субботу на 347-м километре трассы М10 «Россия» в Бологовском районе. ...