Полезные статьи

Особенности работы бюро переводов

30.05.2014

Сегодня экономила нашей страны стремительно, развивается, вливаясь в мировой бизнес. Поэтому сейчас многие международные компании нуждаются в специалистах, которые способны разобраться в нюансах ведения бизнеса с зарубежными партнерами, осуществляя устный перевод с английского и других иностранных языков.

Штат современного бюро срочных переводов должен состоять из следующих сотрудников: секретаря, менеджера, редактора, корректора, переводчика и курьера. Крупные агентства переводом нанимают на работу сразу несколько переводчиков. Переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком и техникой переводов.

Очень важная роль отводится редактору, который отвечает за качество перевода. Редактор должен обладать не только хорошими знаниями языка, но и разбираться в темах заказа. Многие агентства объем переводов, которых превышает 1000 листов, вынуждены прибегать к услугам внештатных переводчиков.

Качества текста - это очень важный нюанс в работе каждого агентства. Чтобы добиться максимального качества переводов бюро нанимает корректора, который производит корректировку готового текса. Услугами корректора пользуются только те компании, которые ценят своих клиентов и заботятся о своем имидже. Так как ошибка в важном документе может привести к необратимым последствиям. Чтобы полностью исключить ошибки в переводах многие бюро применяют многоуровневую систему проверки.

Сегодня одним из самых востребованных иностранных языков является английский. Но последнее время все чаще возникает необходимость в переводах с французского, немецкого, японского, корейского и китайского языков.

Большую конкуренцию отечественным бюро переводов составляют зарубежные фирмы, которые имеют право ставить штамп Апостиль, подтверждающий юридическую силу документа. Некоторые крупные компании предпочитают сотрудничать иностранными агентствами, считая их перевод научно-технической литературы и документов значительно качественнее.

Рынок переводов России наводнен мелкими агентствами, которые не в состоянии конкурировать в получении крупных заказов. Так как качество переводов и специфика работы небольших фирм не достаточно высокое. Кроме того мелкие агентства не могут ставить штамп Апостиль, так как таким правом обладают только крупные компании, с хорошей репутацией.

Очень многие бюро переводов осуществляют в основном синхронный перевод на русский, письменные переводы различных инструкций и технических документов. Такие переводы заказывают фирмы, которые занимаются поставами бытовой и промышленной техники в нашу страну.




Дата публикации: 30/05/2014



Все новости раздела









ПОПУЛЯРНОЕ
В Твери возобновилось трамвайное движение. В пятницу был завершён ремонт трамвайных путей на участке проспекта Чайковского, включая площадь Капошвара. В 14:23 из трамвайного парка вышел первый вагон. Теперь движение транспорта будет осуществляться ...
Что важнее – человек или закон? 13 сентября в Ханты-Мансийском районном суде пройдет пересмотр судебного решения о судьбе 6-летней Лады Никитиной. "На повестке" вопрос, с кем жить ребенку: с мужчиной, который ей не отец, но воспитывал с рождения, или с ...
С активом национально-культурной автономии татар Алтайского края встретился сегодня Президент Республики Татарстан Рустам Минниханов в рамках рабочего визита в Барнаул. Во встрече приняли участие заместитель Премьер-министра РТ, глава национального ...